Αναζήτηση

Γλωσσικές Διαδρομές

Θεσσαλονίκη, πολύγλωττη πόλις

Κατηγορία

Uncategorized

Το Καφέ Πολυγλωσσίας στην εκδήλωση «Γέφυρες στην πόλη»

«Να φερθείς σε κάθε καλεσµένο µε αξιοπρέπεια

(Από το ποίηµα του Πέρση ποιητή, του 12ου αιώνα, Τζελαλεντίν Ρουµί «Ο Ξενώνας», εµπνευσµένο από τα συναισθήµατα των ανθρώπων, οι οποίοι αναγκάστηκαν να εγκαταλείψουν τον τόπο τους µετά από την εισβολή του Τζένγκις Χαν).

Γράφουν:
Έλσα Τσακίρη, Νηπιαγωγός
Σάκης Σκανδύλας, Χημικός Μηχανικός
Μέλη της ομάδας «ΔιΕπαφή»

Το Σάββατο 6 Μαΐου, στο λιµάνι της Θεσσαλονίκης, στην Α΄ Προβλήτα, πραγµατοποιήθηκε η εκδήλωση «Γέφυρες στην πόλη» που διοργάνωσε η ΑΡΣΙΣ – Κοινωνική Οργάνωση Υποστήριξης Νέων σε συνεργασία µε τη διεθνή ανθρωπιστική Οργάνωση Terres des Hommes του Προγράµµατος «Integration and Protection emergency response for refugees in Northern Greece”.

Στο «Καφέ της Πολυγλωσσίας» συµµετείχαν τα παιδιά της ΑΡΣΙΣ, ηλικίας 18 µε 25 ετών, του κοινωνικού διαµερίσµατος αιτούντων άσυλο. Οι συµµετέχοντες, µε καταγωγή από το Πακιστάν, το Αφγανιστάν, τη Συρία και την Παλαιστίνη παρουσίασαν το αλφάβητο της αραβικής και της περσικής γλώσσας, πήραν µέρος στο βιωµατικό παιχνίδι της παρουσίασης του βουλγαρικού αλφάβητου και παρακολούθησαν µε ενδιαφέρον το σέρβικο µουσικό πρόγραµµα δηµοτικών τραγουδιών.

Παράλληλα, πραγµατοποιήθηκαν δραστηριότητες διαπολιτισµικής επικοινωνίας µε τη συµµετοχή δοµών της ΑΡΣΙΣ, όπως έκθεση φωτογραφίας µε δηµιουργίες εφήβων προσφύγων, κοινωνικό τσίρκο, δηµιουργική απασχόληση παιδιών, Popup ζαχαροπλαστείο, κινητό σχολείο (Mobile School) κ.α. Η συµµετοχή του κόσµου ήταν πολύ µεγάλη, δείχνοντας ιδιαίτερο ενδιαφέρον για τις επιµέρους δράσεις της εκδήλωσης.

Μεγάλο µέρος του κοινού προσέλκυσε, επίσης, το µουσικό πρόγραµµα που πλαισίωσε την εκδήλωση, στο οποίο συµµετείχε το συγκρότηµα Γκιντίκι και η Βάσω Βασιλειάδου και οι οποίοι ένωσαν το ακροατήριο, υπό τους ήχους της ελληνικής παραδοσιακής µουσικής. Στο πλαίσιο των επιµέρους δράσεων ακούστηκε παραδοσιακή µουσική από διάφορες αραβόφωνες και όχι µόνο χώρες. Κατά τη διάρκεια της εκδήλωσης προσφέρθηκαν τρόφιµα και είδη πρώτης ανάγκης στα άτοµα που εξυπηρετούνται από την οργάνωση.

Η άτυπη Οµάδα, για την Πολυγλωσσία στην εκπαίδευση και στο δρόµο ∆ιΕπαφή πλαισίωσε και εµψύχωσε το Καφέ Πολυγλωσσίας της όλης εκδήλωσης. Τα µέλη της Οµάδας, υποστηρίζοντας µε έργο και µε λόγο την οργάνωση της 5ης Γιορτής Πολυγλωσσίας, ευαισθητοποιούν τους εκπαιδευτικούς, τις αλλόφωνες κοινότητες και όλους τους πολίτες από κοινού, στην αξιοποίηση της ζωντανής Πολυγλωσσίας της πόλης της Θεσσαλονίκης.

Επιστηµ. Υπεύθυνη των Γιορτών Πολυγλωσσίας και της Οµάδας ∆ιΕπαφή: ∆ρ. Αργυρώ Μουµτζίδου. Για το φωτογραφικό υλικό της δράσης πατήστε εδώ: https://langtrips.wordpress.com

Για videos:

Advertisements

Festival of Multilingualism

Language Trails, Thessaloniki, Multilingual City 2017

The Festival of Multilingualism started as a new institution for the city of Thessaloniki, unique in all of Greece, in June 2013 with the aim to create a common area of project presentation and collaboration for:
* Foreign language city associations and communities
* Embassies and consulates of all countries
* Educators and schools of the Prefecture
* Institutes, educational and cultural associations, and school parent’s associations
* Non-governmental organizations
* City bodies
* Language and Culture Festival institutions from Europe, but also worldwide
* Citizens from all around the world who partake in similar alternative peacekeeping and fellowship movements
The Festival of Multilingualism is organized by the Municipality of Thessaloniki’s Directorate for Education and Sport through its Programs and Lifelong Learning Department and the Municipal Company of Information, Spectacle, and Communication (D.E.P.Th.E), with the support of bodies and educational institutions from both within and outside of Greece. This year’s events will take place on the 26th-27th-28th of May at the New Thessaloniki City Hall. The main aim of the Festival is to highlight the notion of pluralism and continuity as an experience of a society that actively participates in the efforts for collaboration, awakening of the individual, solidarity, and social action both within and outside its walls.
This year’s Festival’s title is:
“5th Festival of Multilingualism, Thessaloniki, 2017. Meetings in the intermediate area”
Locally, the Festival of Multilingualism attempts to highlight the multiculturalism and multilingualism of Thessaloniki, to contribute to the universal understanding of the rich potential generated by the intersection of cultures, all the time seeking to create new opportunities of meeting and collaboration, thus rendering Thessaloniki a polymorphic laboratory of art, speech and common action creation in collaboration with bodies, organizations and institutions from abroad. Above all, the Festival of Multilingualism promotes, encourages, and highlights the languages of Thessaloniki and of the participating countries as well as the active multilingualism of our communities in the Balkans and elsewhere, in more remote areas, thus documenting the crucial role of languages in culture production and contributing to the cosmopolitan image of Thessaloniki, as the unique multilingual city of Europe. Continue reading «Festival of Multilingualism»

Πρόσκληση για την οργάνωση της 5ης Γιορτής Πολυγλωσσίας (Τρίτη 4.4.2017, ώρα 18.00, στην αίθουσα του Δημοτικού Συμβουλίου- Νέο Δημαρχιακό Μέγαρο)

Ο Δήμος Θεσσαλονίκης δια του Τμήματος Προγραμμάτων και Δια Βίου Μάθησης της Διεύθυνσης Εκπαίδευσης και Αθλητισμού και η Δημοτική Εταιρία Πληροφόρησης Θεάματος και Επικοινωνίας σας προσκαλούν στο Νέο Δημαρχιακό Μέγαρο (Αίθουσα Δημοτικού Συμβουλίου), την Τρίτη 4 Απριλίου 2017 και ώρα 18:00 για να συμμετέχετε σε μία ανοιχτή συζήτηση για την οργάνωση των εκδηλώσεων της 5ης Γιορτή Πολυγλωσσίας που θα πραγματοποιηθεί στις 26-27-28 Μαΐου 2017.
Κατά την εκδήλωση θα συζητήσουμε την εμπειρία των τεσσάρων περασμένων Γιορτών Πολυγλωσσίας, προτείνοντας νέα σχήματα συνεργασίας, πλαισιωμένη δικτύωση, κινητικότητα και επικοινωνία καθώς και νέους άξονες εμβάθυνσης στον προβληματισμό για την μετάβαση της κοινωνίας μας σε νέες προοπτικές. Προωθούμε την πεποίθηση ότι οι σχέσεις των ανθρώπων που συμμετέχουν στις Γιορτές Πολυγλωσσίας ενεργοποιούνται θετικά όλον τον υπόλοιπο χρόνο δημιουργώντας ένα πλέγμα κοινών, συμπληρωματικών δράσεων.
Η παρουσία σας θεωρείται απαραίτητη για την προετοιμασία και την αποτελεσματικότερη οργάνωση της γιορτής. Θα έχετε τη δυνατότητα να ενημερωθείτε για τον προγραμματισμό των δράσεων την γνωριμία με τους χώρους που θα διεξαχθούν οι εκδηλώσεις καθώς και καθοδήγηση φορέων νέων συμμετεχόντων.

Σας ευχαριστούμε εκ των προτέρων για τη συνεργασία και είμαστε στη διάθεση σας για περισσότερες πληροφορίες στα τηλέφωνα μας 2313 318664 , 2313 318665.

Για την πρόσκληση πατήστε στον παρακάτω σύνδεσμο:

http://www.thessaloniki.gr/userfiles/file/Dioikisi(NeosOEY)/DnsiEkpaidAthlitismou/TmProgr-diaViouMathisis/2017/20170329%20Invitation%20Polyglossia.pdf

Γλωσσική Πανδαισία – ΔιΕπαφή

Δείτε εδώ: https://www.facebook.com/groups/526431300801208/

Continue reading

«Εξειδικευμένη κατάρτιση στην παιδαγωγική καινοτομία Αφύπνιση στις Γλώσσες και τους Πολιτισμούς. Προς ένα παράδειγμα διαχείρισης της γλωσσικής ετερότητας για πιο αλληλέγγυα και κοινωνικά σχήματα στην εκπαίδευση και την κοινωνία»

Τα σεμινάρια θα πραγματοποιηθούν την Πέμπτη 24 Μαρτίου, τη Δευτέρα 28 Μαρτίου, την

Πέμπτη 31 Μαρτίου, την Πέμπτη 7 Απριλίου, την Πέμπτη 14 Απριλίου, την Πέμπτη 12 Μαΐου, την Πέμπτη 19 Μαΐου, Ώρες: 17.00-19.00

Οι συμμετέχοντες δικαιούνται βεβαίωση παρακολούθησης ανάλογα με τις ώρες παρακολούθησης τους.

Πρόκειται για διαπολιτισμικό επιμορφωτικό Πρόγραμμα το οποίο στοχεύει στην ευαισθητοποίηση των εκπαιδευτικών προσχολικής, πρωτοβάθμιας και δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης καθώς και των φοιτητών σε θέματα ανάδειξης και διαχείρισης της πολυγλωσσίας και της πολυπολιτισμικότητας στην καθημερινή ζωή του μαθητή και του γονέα. Ειδικότερα, πρόκειται για μία ευαισθητοποίηση των εκπαιδευτικών σε θέματα γλωσσοδιδακτικής, νευρογλωσσολογίας, ψυχογλωσσολογίας και κοινωνιογλωσσολογίας με έμφαση τις διδακτικές της Πολυγλωσσίας και τις Γλωσσικές Εκπαιδευτικές πολιτικές.

 

1η ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ 

Ευαισθητοποίηση των εκπαιδευτικών στην Ευρωπαϊκή καινοτομία Αφύπνιση στις Γλώσσες και Γλωσσικές Εκπαιδευτικές Πολιτικές.

Η αναπλαισίωση της διαπολιτισμικής εκπαίδευσης ως μέσον για μία Κοινωνική και Αλληλέγγυα παιδαγωγική πρόταση στην εκπαίδευση, στον πολιτισμό, στην οικονομία

 

2η ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ 

Παραδειγματική παρουσίαση με εφαρμογή καινοτόμου υλικού Αφύπνιση στις Γλώσσες στα πλαίσια του πολυγλωσσικού κριτικού γραμματισμού σε τάξεις προσχολικής, πρωτοβάθμιας και δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης.

 

3η ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ 

Παραγωγή πρωτότυπου διαπολιτισμικού υλικού προσαρμοσμένου στις ανάγκες της μετάβασης ενός κόσμου που εκκρεμεί σήμερα και που δεν έχει περάσει ακόμη τα κοινωνικά κατώφλια μας και το οποίο θα συντελέσει στο να δημιουργηθεί μία συναντίληψη μεταξύ των εκπαιδευτικών στα θέματα της εναλλακτικής διδακτικής της γλώσσας και της επικοινωνίας. Προτείνονται συνεργασίες μεταξύ των φορέων της πόλης, των εκπαιδευτικών άλλων σχολείων εντός κι εκτός των τοιχών της πόλης καθώς και η δημιουργία ενός δικτύου πολλαπλασιαστών. Οι δραστηριότητες θα συντελέσουν στην πραγματοποίηση δράσεων στη Γιορτή της Πολυγλωσσίας αλλά και στα Καφέ της Πολυγλωσσίας τα οποία οργανώνουμε στα πλαίσια της Γιορτής.

 

Θα εφαρμοστεί το πρωτότυπο μοντέλο της Εξελικτικής Επιμόρφωσης – Δράσης.

 

Μέλη της Ερευνητικής Ομάδας Εκπαιδευτικής Πολυγλωσσίας «ΔιΕπαφή» θα παρουσιάσουν και θα εφαρμόσουν παιδαγωγικά υλικά.

 

ΣΥΝΤΟΝΙΣΜΟΣ και Επιστημονική ΕΠΟΠΤΕΙΑ: Δρ. Αργυρώ Μουμτζίδου

 

Θα δοθούν βεβαιώσεις παρακολούθησης ανάλογα με τις ώρες συμμετοχής.

 

4η ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ 

Σειρά ραδιοφωνικών εκπομπών στο διαδικτυακό ραδιόφωνο  StarClassic.gr και FM 100.6 με συγκεκριμένες εκπομπές πολυγλωσσικού και διεπιστημονικού χαρακτήρα.

 

Σε κάθε εκπομπή αναπτύσσεται συζήτηση μεταξύ εκπροσώπων διαφορετικών γενεών/κοινοτήτων, φορέων, εκπαιδευτικών, ακαδημαϊκών, μαθητών, συλλόγων γονέων, πολιτών, καλλιτεχνών.

Δημιουργία εκπομπών από τους μαθητές προκειμένου να συμμετέχουν σε διαδικασίες αφύπνισης στις γλώσσες και τους πολιτισμούς της πόλης και της κοινωνίας.

Οι εκπομπές που θα φιλοξενούν τη συγκεκριμένη δράση είναι: «Θεσσαλονίκη, πολύγλωττη πόλις» στο StarClassic.gr και «Συναντήσεις πολιτισμών» στον FM 100.6.

.

Υπενθυμίζουμε ότι η Γιορτή της Πολυγλωσσίας, αναπτύσσεται σε ένα τριήμερο εκδηλώσεων από τις 27 έως τις 29 Μαΐου στο Δημαρχειακό Μέγαρο του Δήμου Θεσσαλονίκης. Πρόκειται για μία συνεργασία Φορέων, εκπαιδευτικών και ακαδημαϊκών Ιδρυμάτων, Προξενείων, εθελοντικών και κοινωνικών οργανώσεων που ενδιαφέρονται να εκπροσωπηθούν οργανώνοντας πολυγλωσσικά εργαστήρια, διαπολιτισμικές δράσεις, θεάματα, στρογγυλές τράπεζες, εκθέσεις, συζητήσεις,… συμμετέχοντας ταυτόχρονα σε δράσεις άλλων.

 

Οι ομάδες των εκπαιδευτικών που θα συμμετέχουν στο επιμορφωτικό πρόγραμμα θα μπορούν συνεργαστούν με διεθνή δίκτυα σε θέματα συναφή καθώς και να πάρουν μέρος στα  διάφορα Καφέ της Πολυγλωσσίας που συνδιοργανώνουμε με αντίστοιχους φορείς στην Ευρώπη και τα Βαλκάνια . Τα Καφέ της Πολυγλωσσίας, τα οποία γνωρίσαμε ήδη, από τις προηγούμενες χρονιές αποτελούν  μία άτυπη εκπαίδευση του δημοκρατικού και συμμετοχικού πολίτη.

 

Επισκεφθείτε: 

http://www.thessaloniki.gr/portal/page/portal/DimosThessalonikis/Festival-

Multilingualism/4%E7%F2%20%C3%E9%EF%F1%F4%DE%F2%20%D0%EF%EB%F5%E3%EB%F9

%F3%F3%DF%E1%F2

https://langtrips.wordpress.com/ webradio StarClassic Radio: Θεσσαλονίκη, Πολύγλωττη Πόλις  http://starclassic.gr/ 

Αρχειακό υλικό από τις εκπομπές στο αρχείο του διαδικτυακού ραδιοφώνου http://starclassic.gr/  Fm 100.6: Συναντήσεις Πολιτισμών  http://www.fm100.gr/

https://www.youtube.com/results?search_query=%CE%B3%CE%B9%CE%BF%CF%81%CF%84%CE

%AD%CF%82+%CF%80%CE%BF%CE%BB%CF%85%CE%B3%CE%BB%CF%89%CF%83%CF%83

%CE%AF%CE%B1%CF%82

https://www.facebook.com/groups/239973746133573/?fref=ts https://www.facebook.com/reakalogianni 

Για την προηγούμενη Γιορτή Πολυγλωσσίας ενημερωθείτε εδώ: http://www.thessaloniki.gr/portal/page/portal/DioikitikesYpiresies/GenDnsiDioikOikonYpiresion/DnsiEkp Athlitismou/TmimaProgrDiaViouMathisis/FestivalofMultilingualism 

 

 

 

Δρ.  Αργυρώ Μουμτζίδου

Ειδική επιστήμονας σε θέματα Πολυγλωσσίας και Διδακτολογίας Γλωσσών-Πολιτισμών

Πανεπιστήμιο του Maine – ΑΠΘ

Εκδότρια του διεθνούς Γαλλόφωνου Επιστημονικού περιοδικού  Synergies du Sud-Est européen

http://gerflint.eu/publications/synergiessudesteuropeen.html 

Επιστημ. Υπεύθυνη της Ομάδας Έρευνας Εκπαιδευτικής Πολυγλωσσίας «ΔιΕπαφή»  https://langtrips.wordpress.com/ https://www.facebook.com/groups/239973746133573/?fref=nf https://www.facebook.com/groups/342409615857647/ https://www.facebook.com/reakalogianni?fref=ts 

Τηλ.συνεργασίας : 6944 472665 Email: amoumtz@nured.auth.gr            giortipolyglossias@gmail.com

Ενθουσιασμός στη Βρέστη :: Γιορτή Πολυγλωσσίας!

Με μεγάλη χαρά κοινοποιούμε το μήνυμα για τον ενθουσιασμό που έζησαν οι φίλοι μας απο την Βρέστη (Γαλλία), έχοντας μόλις ολοκληρώσει τη Γιορτή Πολυγλωσσίας !

Ο λόγος στον Jean-paul Quioc:

Bonjour, bonsoir
Quelques photos de la fête des langues du monde 2015 de Brest
https://plus.google.com/…/117918…/albums/6163246099704552897

Quelques photos du débat de la fête des langues du monde de Brest
https://plus.google.com/…/117918…/albums/6163224620732485537

quelques photos du stand des Labos de Babel monde
– Labouriou babel breizh
https://plus.google.com/…/117918…/albums/6163233415065893153
quelques photos des créations théâtrales de l’Abaafe
et de la réception à la mairie
https://plus.google.com/…/117918…/albums/6163303552880620017
a galon vad

JP
PS Si vous aussi, vous avez des photos à partager, n’hésitez pas . . .

The Blind Poet :: Πολύγλωσση δραματουργία (par Gaëtan Wild)

« Est aveugle celui qui ne veut pas voir »

«Τυφλός, όποιος δεν θέλει να δει»

poliglosidrama
The Blind Poet (c) Needcompany

Au Kaaïtheater dans le Kunstenfestivaldesarts, la Needcompany présentait du 12 au 15 mai leur nouvelle création The Blind Poet. Le spectacle nous fait traverser 7 portraits écrits par Jan Lauwers, interprétés par 7 comédiens en 6 langues : néerlandais, français, anglais, norvégien, tunisien et arabe. Lors du dernier portrait, Mohamed Toukabri nous montre sur des écrans vidéo, deux photos du buste d’Abu al’ala al Ma’arri, poète syrien aveugle, avant et après la destruction de son visage par les talibans. Cette double-photographie rappelle aussi bien l’acte iconoclaste que celle, nous dit-il, qui est accrochée au-dessus de l’atelier de son père tailleur. Son côté cabotin et charmeur nous plonge dans une ambiance arabe conviviale. Cependant, petit à petit, nous prenons conscience du traitement de l’Arabe dans notre société. Le regard posé sur cette culture est remis dans sa perspective historique.

Kατά τη διάρκεια του καλλιτεχνικού φεστιβάλ Kunstenfestivaldesarts (Mons, 12-15 Μαΐου), η εταιρεία παραστασιακών τεχνών Needcompany παρουσίασε στο Kaaïtheater τη νέα της παραγωγή The Blind Poet (αγγλικά: Ο Τυφλός Ποιητής). Το θέαμα μας ταξιδεύει μέσα από επτά θεατρικά πορτραίτα, συνθέσεις του Jan Lauwers, ερμηνευόμενες από επτά ηθοποιούς σε έξι γλώσσες: ολλανδικά, γαλλικά, αγγλικά, νορβηγικά, τυνησιακά και αραβικά. Κατά τη διάρκεια της ερμηνείας του τελευταίου πορτραίτου, ο Mohamed Toukabri παρουσιάζει σε οθόνες προβολής δυο φωτογραφίες του Abu al’ala al Ma’arri, ενός τυφλού Σύριου ποιητή, πριν και μετά την καταστροφή της όρασής του από τους Ταλιμπάν. Η παρουσίαση των δυο φωτογραφιών ανακαλεί, επίσης, την καταστροφή των πολιτιστικών μνημείων στη Συρία. Γητευτής και καμποτίνος, εν μέρει, μάς βυθίζει σε οικεία αραβική ατμόσφαιρα. Ωστόσο, σταδιακά, αντιλαμβανόμαστε την αντιμετώπιση του αραβικού στοιχείου στη δική μας κοινωνία, ενώ η θεώρηση της συγκεκριμένης κουλτούρας γίνεται εντός της ιστορικής προοπτικής της.

La photographie réactualise le passé dans le présent. Le spectacle agit de même. Notre œil passe d’un buste à l’autre, évoquant le conflit syrien de 2013 et les responsables de l’iconoclasme, les combattants de Jabhat al-Nusra, branche syrienne d’Al-Quaïda. Elle permet de porter à la connaissance du public un poète, Abu al’ala Ma’arri comme le dit le comédien « nos poètes aveugles ne sont pas les mêmes que les vôtres ». La culture arabe est ici poésie et est entrelacée avec la culture européenne. Erwin Jans, dramaturge au KVS, souligne l’importance de l’apport des scientifiques arabes dans notre culture. Il écrit que les théories et connaissances des savants arabes sont souvent minimisées, alors que de récentes recherches ont démontré que Copernic avait poursuivi les travaux de savants arabes comme Ibn al-Shatir et at-Tusi. L’Histoire européenne passe de Promotlée (2ème siècle) à Copernic (14ème siècle) quand il s’agit de savoir qui de la Terre ou du Soleil est au centre de l’Univers. Un oubli ou un aveuglement historique inquiétant ? Selon l’anecdote, le spectacle aurait été créé lors d’une visite à la Mezquita à Cordoue (Espagne) qui fut successivement temple romain, église wisigothique, mosquée (période al-Andalus), cathédrale. Une magnifique hybridation !

Η φωτογραφία, καθώς επίσης η παράσταση καθεαυτή, αναβιώνει το παρελθόν στο παρόν. Η ματιά περνά από τη μια απεικόνιση του Abu al’ala al Ma’arri στην άλλη, ανακαλώντας τη συριακή κρίση του 2013 και τους υπεύθυνους της καταστροφής των πολιτιστικών μνημείων, τους μαχητές της Jabhat al-Nusra, κλάδου της συριακής Al-Quaïda. Αυτή επέτρεψε, άλλωστε, και τη γνωστοποίηση του ποιητή Abu al’ala Ma’arri στο ευρύ κοινό, όπως αναφέρει ο ηθοποιός: «οι δικοί μας τυφλοί ποιητές δεν είναι ίδιοι με τους δικούς σας». Ο αραβικός πολιτισμός εκπροσωπείται εδώ από την ποίηση και συνυφαίνεται με τον πολιτισμό της Ευρώπης. Ο Erwin Jans, δραματουργός στο KVS (Φλαμανδικό Βασιλικό Θέατρο), υπογραμμίζει τη σημαντική συμβολή των Αράβων επιστημόνων στον δικό μας πολιτισμό. Γράφει ότι οι θεωρίες και οι διαπιστώσεις Αράβων μελετητών συχνά υποτιμώνται, ενώ πρόσφατες έρευνες έδειξαν ότι ο Κοπέρνικος συνέχισε τις εργασίες Αράβων μελετητών, όπως οι Ibn al-Shatir και at-Tusi. Η ευρωπαϊκή ιστορία περνά από τον Promotlée (2ος αι.) στον Κοπέρνικο (14ος αι.), όταν πρόκειται για τη διερεύνηση του ερωτήματος περί του αν η γη ή ο ήλιος βρίσκεται στο κέντρο του διαστήματος. Λήθη ή ανησυχητική ιστορική τύφλωση; Φημολογείται ότι το συγκεκριμένο θεατρικό έργο δημιουργήθηκε κατά τη διάρκεια μιας επίσκεψης στο τέμενος της Κόρδοβα (Ισπανία), το οποίο έχει υπάρξει διαδοχικά ναός ρωμαϊκός, έπειτα βησιγοτθικός, τζαμί (κατά την περίοδο επικράτησης της al-Andalus), και, τέλος, καθεδρικός ναός. Μοναδικό υβρίδιο!

L’utilisation de la langue arabe d’une ouverture à l’arabe tunisien et répond à une double logique. D’abord, le portrait se joue dans la langue maternelle du comédien. Ensuite, le multilinguisme s’inscrit dans un projet politique qui lie l’internationalisation de la compagnie à la mondialisation. Le spectacle plurilingue s’inscrit dans un continuum de la compagnie. En 1997, dans Caligula, Janine Hautal, théoricienne, avait relevé une dramaturgie liée à l’accent. Plus l’accent étranger du comédien est fort, plus le personnage résistait longtemps au despotisme de Caligula. En 2004, La chambre d’Isabella se construit autour de deux langues. L’anglais sert au dialogue fantasmé avec sa mère et le français au père. Lauwers, pourtant flamand, incorpore que récemment le néerlandais dans ses créations. Le projet multilingue s’inscrit donc ici à contre-courant d’un autre mouvement linguistique qui tend à prôner une langue unique, en l’occurrence, l’anglais dans les échanges internationaux.

Η χρήση της αραβικής γλώσσας επεκτείνεται με το άνοιγμα στην αραβική γλώσσα της Τυνησίας και συναντά μια διπλή λογική. Καταρχάς, το θεατρικό πορτραίτο αναπαρίσταται στη μητρική γλώσσα του ηθοποιού. Έπειτα, η πολυγλωσσία εγγράφεται σε μια πολιτική δράση, η οποία συνδέει τη διεθνοποίηση της εταιρείας με την παγκοσμιοποίηση. Η πολύγλωσση παράσταση εγγράφεται στο συνεχές των δράσεων της εταιρείας. Το 1997, σχετικά με τον Καλιγούλα, η Janine Hautal, θεωρητικός του θεάτρου, ανέδειξε μια δραματουργία που συνδέεται άμεσα με την προφορά. Όσο πιο έντονη είναι η ξενική προφορά του ηθοποιού, τόσο περισσότερο φαίνεται να αντιστέκεται ο χαρακτήρας στον δεσποτισμό του Καλιγούλα. Το 2004, η ταινία La Chambre dIsabella δομείται, επίσης, επάνω σε δυο γλώσσες. Η Αγγλική χρησιμεύει στον φανταστικό διάλογο με τη μητέρα και η Γαλλική με τον πατέρα. Ο Lauwers, Φλαμανδός, ενσωματώνει την Ολλανδική στις πιο πρόσφατες δημιουργίες του. Το πολυγλωσσικό έργο εγγράφεται, συνεπώς, αντίθετα στην έτερη γλωσσολογική κίνηση η οποία τείνει να υποστηρίζει ως ενιαία γλώσσα, την Αγγλική, ως είθισται στις διεθνείς συναλλαγές.

Pour revenir à l’arabe, Erwin Jans signale encore que pendant la période du Moyen-âge la langue arabe était, à côté du latin, la langue de communication des scientifiques. Le cas de M. Toukabri sur scène présente une double facette. En effet, Il revendique sa monoculture musulmane et répond à Grace Ellen Barkey qui incarne le « miracle multiculturel », « je suis […]  la monoculture la plus pure. Un sang pur coule dans mes veines […] de musulman ». Nous en oublierons presque qu’il parle l’arabe tunisien, habituellement considéré comme un dialecte. Au contraire, il est marqué dans le programme de soirée au même titre que les 5 autres langues.

Για να επιστρέψουμε στην Αραβική, ο Erwin Jans σημειώνει ακόμη ότι κατά τη διάρκεια του Μεσαίωνα η αραβική γλώσσα ήταν, μαζί με τη λατινική, η γλώσσα επικοινωνίας των επιστημόνων. Η περίπτωση του M. Toukabri επί σκηνής παρουσιάζει μια διπλή όψη: Πράγματι, προβάλλει τη μονοδιάστατη μουσουλμανική κουλτούρα του, όταν απευθύνεται στην Grace Ellen Barkey, η οποία ενσαρκώνει το «πολυπολιτισμικό θαύμα»: «είμαι […] η πιο αγνή μορφή αμιγούς πολιτισμού. Καθαρό αίμα κυλά στις φλέβες μου […] ενός Μουσουλμάνου». Σχεδόν ξεχνάμε, όμως, ότι μιλά την Αραβική της Τυνησίας, που θεωρείται συνήθως διάλεκτος. Αντιθέτως, κατά τη διάρκεια της βραδιάς καθιερώνεται ως αυτοτελής γλώσσα, όπως, δηλαδή, οι άλλες πέντε επί σκηνής.

Par rapport à l’arabe littéraire, langue officielle, l’arabe tunisien/vernaculaire est un hybride. Cette langue basée sur du berbère se mélange avec les langues de ceux qui y ont habité ou l’ont administré. Le rapport de force défavorable, la « diglossie », fait des tunisiens de parfaits candidats au multilinguisme. En effet, il n’est pas rare qu’ils pratiquent le français et l’anglais. Dans ce portrait, le « codeswitching », le passage d’une langue à l’autre, est fréquent. Par exemple, M. Toukabri s’excuse en français avant de répondre au téléphone pour discuter en arabe tunisien avant de déclamer un poème d’Abu al’ala Ma’arri en arabe littéraire. Bien que nous ne puissions pas toujours percevoir tous les enjeux lors d’une représentation, les spectacles de Lauwers, notamment d’un point de vue des prismes de la langues sont d’une complexité analytique remarquable.

Σε σύγκριση με τη λογοτεχνική Αραβική, η αραβική γλώσσα της Τυνησίας / η καθομιλουμένη αποτελεί ένα υβρίδιο. Έχοντας ως βάση τη βερβερική, αναμιγνύεται με τις γλώσσες όσων έχουν κατοικήσει ή έχουν διοικήσει την περιοχή. Η δυσμενής ισορροπία δυνάμεων, η «διγλωσσία», κατέστησε τους Τυνήσιους τους κατάλληλους υποψήφιους για την πολυγλωσσία. Στην πραγματικότητα, δεν είναι σπάνιο να χρησιμοποιείται η Γαλλική και η Αγγλική. Κατά τη διάρκεια παρουσίασης του συγκεκριμένου πορτραίτου, είναι συχνή η εναλλαγή κώδικα (codeswitching), δηλαδή το πέρασμα από μια γλώσσα σε μια άλλη. Για παράδειγμα, ο M. Toukabri απολογείται στα γαλλικά προτού απαντήσει στο τηλεφώνημα, οπότε και θα συζητήσει στην Αραβική της Τυνησίας, για να απαγγείλει, στη συνέχεια, ένα ποίημα του Abu al’ala Ma’arri στη λογοτεχνική αραβική γλώσσα. Παρόλο που δεν θα μπορούσαμε να συλλάβουμε πάντα όλα τα ζητήματα κατά τη διάρκεια μιας θεατρικής παράστασης, τα έργα του Lauwers, ιδιαιτέρως από την άποψη του πρίσματος της γλώσσας, επιδέχονται αξιοσημείωτα πολύπλοκης ανάλυσης.

***

gaëtanGaëtan Wild a une formation universitaire en cinéma, théâtre et journalisme (Suisse). Après avoir travaillé au niveau théâtre, dans le jeune public au Petit Théâtre ou dans la médiation au Théâtre de Vidy-L (Suisse), il poursuit sa formation à l’ULB, en Master arts du spectacle vivant (Bruxelles). Pendant son cursus, il suit divers workshop dont un «performance et espace urbain » se continue au sein de leur compagnie CN, créé en 2014 avec les autres étudiants du Master. Parallèlement, il effectue son stage en communication au théâtre des Riches-Claires (Bruxelles). Pour le mémoire (master thesis), le sujet porte sur la « dramaturgie plurilingue » ou comment le co-présence des langues en scène véhicule un message supplémentaire à la pièce?

Ο Gaëtan Wild σπούδασε κινηματογράφο, θέατρο και δημοσιογραφία στην Ελβετία. Αφότου δούλεψε στο Petit Théâtre και το Théâtre de Vidy-L (Ελβετία), συνεχίζει τις σπουδές του στο Ελεύθερο Πανεπιστήμιο Βρυξελλών (ULB), παρακολουθώντας το μεταπτυχιακό πρόγραμμα σπουδών (Μ.Α.) στις τέχνες ζωντανού θεάματος. Παράλληλα, πραγματοποιεί την πρακτική άσκησή του στον τομέα επικοινωνίας του θεάτρου Riches-Claires (Βρυξέλλες). Το θέμα της μεταπτυχιακής εργασίας του αφορά στην πολύγλωσση δραματουργία ή το πώς η συνύπαρξη διαφορετικών γλωσσών επί σκηνής προσδίδει ένα πρόσθετο μήνυμα στο έργο.

***

Traduction de français:
Pénélope Kolovou, Philologue M.A.
***
Μετάφραση, από τη Γαλλική:
Πηνελόπη Κολοβού, Φιλόλογος M.A.

Ο Δρ. Γιώργος Τσιάκαλος (ΑΠΘ) στην εκπομπή «Θεσσαλονίκη, πολύγλωττη πόλις»

starwalkers-classic-logo-new-square Η εκπομπή «Θεσσαλονίκη, πολύγλωττη πόλις» έχει την τιμή να φιλοξενεί την Τετάρτη, 29 Απριλίου, στις 19.00, τον Καθηγητή του ΑΠΘ Δρ. Γιώργο Τσιάκαλο. Με ένα φάσμα επιστημών στο ενεργητικό του, του οποίου το ένα άκρο του ακουμπά στις φυσικές επιστήμες και το άλλο στις κοινωνικές και παιδαγωγικές, ο κ. Τσιάκαλος αποτελεί ένα ζωντανό κοινωνικό και μορφωτικό κεφάλαιο για το ΑΠΘ αλλά και μία ενεργή παρουσία στα κοινά. Continue reading «Ο Δρ. Γιώργος Τσιάκαλος (ΑΠΘ) στην εκπομπή «Θεσσαλονίκη, πολύγλωττη πόλις»»

Διαδρομές Πολυγλωσσίας :: Συλλογή κειμένων

multilingual_1

Αγαπητοί φίλοι των Γλωσσικών Διαδρομών,

με αφορμή την 3η Γιορτή της Πολυγλωσσίας που πρόκειται να διεξαχθεί στη Θεσσαλονίκη κατά τις 22-23-24 Μαΐου 2015, εγκαινιάζουμε μια νέα ενότητα στο ιστολόγιό μας:

Διαδρομές Πολυγλωσσίας

Σας προσκαλούμε, λοιπόν, να μοιραστείτε μαζί μας ενδιαφέροντα κείμενα, καλές πρακτικές και πολυγλωσσικές εμπειρίες, σε μία κοινωνία που κινείται και επικοινωνεί.
Έτσι, θα προωθήσουμε ακόμη περισσότερο την ενημέρωση για το συγκεκριμένο θέμα και θα εμπλουτίσουμε με τη δημοσίευση των κειμένων αυτών τη σελίδα μας!

Αποστολή υλικού:

Πηνελόπη Κολοβού
penelope.kolovou@gmail.com

* * *

Dear friends of Language Trips,

On the occasion of the 3rd Celebration of Multilingualism, taking place in Thessaloniki on the 22th-23rd-24th of May 2015,
we are launching a new section in our blog:

Multilingual Ways

We are inviting you all to share interesting texts, in order to communicate this very topic even wider and to enrich our website even more!

Contact:

Penelope Kolovou
penelope.kolovou@gmail.com

* * *

Liebe FreundInnen der Langtrips,

aus Anlass des 3. Festes der Mehrsprachigkeit, das am 22.-23.-24. Mai 2015 in Thessaloniki stattfinden wird,
führen wir eine neue Einheit in unsere Webseite ein!

Wege der Mehrsprachigkeit

Wir laden Sie, alle Fans der Mehrsprachigkeit, ein, damit Sie mit uns  interessante Texte teilen. So wird es immer mehr über die Mehrsprachigkeit kommuniziert werden und außerdem werden wir unsere Webseite bereichern!

Kontakt:

Penelope Kolovou
penelope.kolovou@gmail.com

Δημιουργήστε ένα δωρεάν ιστότοπο ή ιστολόγιο στο WordPress.com.

ΠΑΝΩ ↑

Αρέσει σε %d bloggers: